-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
Home
Vladimir Támara Patiño (vtamara). [email protected]
Juan Martínez (justinian336). [email protected]
Te agradecemos mucho el interés en la traducción de FreeCodeCamp. Este documento es lectura recomendada para todos aquellos que deseen colaborar en este esfuerzo colectivo para dar acceso a FreeCodeCamp a más personas para quienes el idioma es una barrera importante.
Únete a nuestro activo canal de chat para revisar el estado de las traducciones, así como para solicitar y dar ayuda. [https://gitter.im/AlexTrapp/FreeCodeCampEspa%C3%B1ol ]
- Bifurca (fork) el repositorio de FreeCodeCamp y clónalo en tu computador, e inicializa Git en el directorio donde lo clonaste.
- Dirígete a la sección de problemas (issues) del repositorio oficial que están relacionados con la traducción al español. Si nadie está trabajando en alguno -o lleva más de 2 semanas sin reportar avance- puedes tomarlo y añadir un comentario como “Trabajando en este - Working on it”.
- En tu bifurcación del repositorio, crea una rama con un nombre como “add/ES-translation-XXX” donde XXX es el nombre del archivo en el que vas a trabajar. Si piensas que no puedes continuar deja un comentario indicándolo para que otra persona pueda continuar donde quedaste.
- Cuando termines puedes notificar los cambios (commit), empujarlos (push) a tu bifurcación y después hacer una solicitud de cambio (pull request) al repositorio principal. En la descripción de tu solicitud de cambio incluye la frase “closes ###”, donde ### es el número del problema (issue) en el que trabajaste. Esto permite cerrar ese problema automáticamente cuando tu cambio sea fusionado con el repositorio principal.
Otros traductores podrán ver tus cambios y hacer comentarios, los cuales puedes adoptar, o utilizar para hacer correcciones y volver a notificar y empujar.
Ten en cuenta que los lineamientos para efectuar la traducción han sido creados mientras trabajamos en ella, así que necesariamente tendremos que hacer una revisión final una vez hayamos terminado con la traducción preliminar. Por lo tanto, si los comentarios que recibiste no reflejan un problema serio en tus cambios, puedes solicitar en el área de comentarios que se fusionen tus cambios, y efectuar las correcciones posteriormente.
Otra forma en la que puedes colaborar es revisando y haciendo comentarios en los cambios empujados por otros traductores.
Preferimos traducir con “tu” en lugar de “usted” y empleando términos ya usados en el español, dejando posibilidad de introducir nuevos términos preferiblemente de acuerdo a los lineamientos del capítulo 2 de [https://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/2011-October/pdfm6xxph1jsZ.pdf]
- array: vector o matriz
- camper: campista
- challenge: desafío
- chat: chat
- click: pulsar
- link: enlace
- script: programa
- waypoint: punto de referencia
Si deseas opinar o proponer traducciones para nuevos términos, emplea el canal de chat. Propón el término y la traducción, si no hay consenso haremos votación. Los términos sometidos a votación hasta el momento pueden verse en: [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1c60Sl4MAAsZ7biCPgur7A4aVqhErIfwrE1SulPqbOGo/edit#gid=0]
Si quieres automatizar un poco más el procedimiento de traducción utilizando Google Translator Toolkit puede servirte: [https://github.com/vtamara/fcc_trad]
Ver el resultado de tus esfuerzos mientras progresas te permite mantener la motivación. Por esta razón, se ha creado una instancia de prueba de la versión en español de FreeCodeCamp para que veas cómo luce la traducción incluyendo los últimos cambios que se han fusionado. Si deseas el detalle de cada desafío traducido hasta el momento, suscríbete e ingresa a: [https://defensor.info:3000/map]